Malmaroking? - Only if the ship is ice-bound. |
One of my favourite words is malmaroking. I learned it
decades ago, and loved it for its exactness.
I shall probably never be able to use it, since it means ‘the carousing of sailors in ice-bound ships.’
Not the kind of carousing you find outside nightclubs at a
weekend, you note. This carousing is done
exclusively by sailors – and even if the nightclubs were crammed with drunken
sailors, still no malmaroking would be done, because they’d be on land. And merely having a ship load of drunken
sailors isn’t enough either, because it has to be an ice-bound ship. Only then would all the criteria be met, and
you could honestly say that malmaroking ensued.
‘Malmaroking’ was
originally Dutch, I believe – and I recently came across as article in the
Metro, which, quoting the website So Bad, So Good, listed several foreign
words without exact English translations, but with very useful meanings. English has, in the past, been more than
hospitable to foreign words, and here are a few more it might be worth taking
in…
From www.synthstuff.com via wikipedia |
However, one such word recently adopted, and which I enjoy,
is the German ‘schadenfreude’. It
beautifully encapsulates a certain mean but satisfying pleasure (see cartoon, left). (‘Schaden’ – harm, and ‘freude’ – joy.) Its very sound seems to shape itself round
the shades of meaning: the sneakiness, the hint of guilty discomfort, and yet
the glee. I congratulated my German
friend Ulrike on having such an excellent word in her language - and found she’d
never heard of it.
This makes me a little dubious about these ‘foreign’
words. Have the people whose language
they are supposed to come from ever actually heard of them or used them?
Perhaps this blog reaches such far-flung shores that someone
will let us know…
One that I, and many other women, could use regularly is age-otori. It means, ‘to look worse after a haircut than
you did before’ and is supposed to be Japanese.
Do the Japanese suffer even more from haircuts than the rest of us, since they've
had to invent a word for it?
People beset with small children might find the Russian word
pochemuchka useful – it means ‘a
person who asks a lot of questions.’ I can remember
being a pochemuchka myself, and starting every sentence with, ‘Why - ? Where - ?
When - ?’ My parents begged me to
desist, or at least to take a day off.
Hansel and Gretel may have been pochemuchkas – perhaps that’s
why their parents left them for the wolves. After following the trail of white stones home, they probably
suffered from waldeinsamkeit, which is German, and means ‘a fear of being left
alone in the woods.’
‘Tingo’ is from the language spoken on Easter Island,
Pascuense, and throws an interesting light on a whole culture. It means, 'to persistently borrow objects from
a neighbour’s house until there is nothing left in it.' This suggests an orchestrated plan. There would have to be a
frenzy of borrowing, surely, to empty the house before the neighbour caught on
and started saying, ‘No.’ Why? How is the neighbour chosen? Who gives the signal to begin? Do you start with small things, like cups of
sugar, or go straight for the lawnmowers and sofas? If I think too long about this word, and its reason
for existence, I shall become a pochemuchka again.
My favourite, though, and which perfectly sums up a feeling
I know I’ve had more than once, is again from Japanese. It’s arigata-meiwaku, and describes that
feeling you get when someone does something for you that you didn’t want them
to do, and which you tried to dissuade them from, but which they did anyway,
thinking they were doing you a favour – and this act of theirs causes you a lot
of trouble, annoyance and expense, but you still have to thank them because they meant
well.
I’ve certainly choked on arigata-meiwaku in the past, and I
suspect you have too.
Can you add any words to this list?
___________________________________________________
Before I go, word of more words -
My Authors Electric colleague, Cally Phillips, who already runs the Indie EBook Review, has set up
___________________________________________________
The First Virtual Edinburgh E-Book Festival
Before I go, word of more words -
My Authors Electric colleague, Cally Phillips, who already runs the Indie EBook Review, has set up
The First EDINBURGH EBOOK FESTIVAL
During 17 days more than 40 writers will take part in around 100 different ‘events’ as part of a daily programme which includes:
Daily Early Bird Tweet/Post at 10am
Short
Story at 11.15am
a Writer’s ‘Piece’ at 12.30
Writers Reviewing Writers at
3pm
@the Festival at 5pm
Beyond Fiction at 7pm -
and to take you into the night
a 9pm Poetry slot.
We will also post on Facebook and you can Like our Facebook Page for more information and
interactivity.
Contact
details: email indieebookreview@btinternet.com
Facebook page
http://on.fb.me/NBlyPf
2 comments:
Goodness, so does that mean that Lian Hearn's Tales of the Otori really means 'Tales of Bad Haircuts'?
The German way of producing new words by stringing together a whole lot of separate ones to produce one superlong single one (sometimes taking up a whole line to itself in a book) used to strike me as being fun: but now I'm older and more xenophobic I suspect it is more to do with laziness and lack of the imagination needed to invent a completely new one.
"arigata-meiwaku" - oh yes! How useful to have a word for that!
In fact, a useful post all round - thank you!
Post a Comment